
-
生物通官微
陪你抓住生命科技
跳動的脈搏
EuroQol的EQ-5D-5L量表在尼泊爾的跨文化翻譯與適應:流程描述及解釋指南的建議
《Quality of Life Research》:Transcultural translation and adaptation of EuroQol’s EQ-5D-5L for Nepal: process description and recommendations for an interpretation guide
【字體: 大 中 小 】 時間:2026年03月03日 來源:Quality of Life Research 2.7
編輯推薦:
跨文化翻譯尼泊爾EQ-5D-5L量表時發現年齡性別差異對維度理解影響顯著,需針對性制定解釋指南。
確保測量工具在文化上的等效性,以便在不同環境、人群和語言中進行比較,是全球健康研究面臨的一個挑戰。制定工具中各維度含義的解釋指南是跨文化翻譯中一個重要但常被忽視的部分。我們的目標是將EuroQol研究基金會的EQ-5D-5L工具翻譯成尼泊爾語,并為尼泊爾制定相應的解釋指南。
我們根據EuroQol版本管理委員會提供的修改指南,將EQ-5D-5L翻譯成尼泊爾語。我們進行了正向翻譯(n=2次)、反向翻譯(n=3次)以及認知訪談(n=26次;參與者為13名女性,年齡在17至72歲之間)。
認知訪談顯示,不同年齡和性別的參與者對EQ-5D-5L各維度及其嚴重程度等級的理解存在差異。年輕成人將“活動能力”理解為鍛煉,而工作年齡段的成人則將其視為完成生計活動所需的動作。女性受訪者將“日;顒印币暈榧覄談趧,而男性則將其視為外出工作。年輕成人將焦慮和抑郁歸因于對生活的不滿;而老年人則認為焦慮源于身體或情感上的痛苦或未實現的愿望,抑郁則源于悲傷。該工具的一個缺點是時間范圍僅限于當前一天。
基于這些解讀結果,我們編寫了一份根據性別和年齡區分各指標含義的指南。鑒于理解上的差異,對EQ-5D-5L進行成本效益分析時,考慮年齡和性別的因素將更為有益。最終,制定解釋指南有助于更好地理解在全球健康研究中經過跨文化調整的工具。
確保測量工具在文化上的等效性,以便在不同環境、人群和語言中進行比較,是全球健康研究面臨的一個挑戰。制定工具中各維度含義的解釋指南是跨文化翻譯中一個重要但常被忽視的部分。我們的目標是將EuroQol研究基金會的EQ-5D-5L工具翻譯成尼泊爾語,并為尼泊爾制定相應的解釋指南。
我們根據EuroQol版本管理委員會提供的修改指南,將EQ-5D-5L翻譯成尼泊爾語。我們進行了正向翻譯(n=2次)、反向翻譯(n=3次)以及認知訪談(n=26次;參與者為13名女性,年齡在17至72歲之間)。
認知訪談顯示,不同年齡和性別的參與者對EQ-5D-5L各維度及其嚴重程度等級的理解存在差異。年輕成人將“活動能力”理解為鍛煉,而工作年齡段的成人則將其視為完成生計活動所需的動作。女性受訪者將“日常活動”視為家務勞動,而男性則將其視為外出工作。年輕成人將焦慮和抑郁歸因于對生活的不滿;而老年人則認為焦慮源于身體或情感上的痛苦或未實現的愿望,抑郁則源于悲傷。該工具的一個缺點是時間范圍僅限于當前一天。
基于這些解讀結果,我們編寫了一份根據性別和年齡區分各指標含義的指南。鑒于理解上的差異,對EQ-5D-5L進行成本效益分析時,考慮年齡和性別的因素將更為有益。最終,制定解釋指南有助于更好地理解在全球健康研究中經過跨文化調整的工具。